Liste
- Alain Chaufour
   Animateur Récré A2
- Annabelle Roux
   Alex dans Cat's Eye, Georgie
- Corbier
   Récré A2 - Club Dorothée
- Donald Reignoux
   Shinji dans Evangelion
- Eric Legrand
   Seyar (CDZ), Végéta (DBZ)
- Marie Dauphin
   Animatrice Récré A2
- Mathias Kozlowski
   Olivier dans Olive et Tom
- Michel Elias
   Pumbaa, Teletactica, Zeltron
- Pascale Jacquemont
   Wattoo-Wattoo, Super Nanas
- Philippe Ogouz
   Ken, Capitaine Flam, Edgar...
- Thierry Bourdon
   Ramis (Albator 78), Théo
- Thierry Ragueneau
   Matt Tracker, Marsupilami
Interview Thierry Bourdon
Attention, l’interview qui suit est en fait un concentré de questions ayant eu lieu lors de la conférence des comédiens de doublage à JAPAN EXPO en Juillet 2004.


Question : Vous venez de reprendre le rôle de Théo pour le doublage des films dérivés de cette série. Quel souvenir gardez vous du doublage originel de la série TV ?

Thierry Bourdon : Un très bon souvenir. Cette série m’avait marqué car je jouais les deux jumeaux et l’un des deux meurt. On avait tous trouvé ça très fort pour un dessin animé de ce type. Quand on nous a annoncé avant de doubler que Kim allait mourir, on n’y croyait pas trop, c’était très inattendu. Je garde un bon souvenir de Théo car l’ambiance sur le plateau de doublage était très sympa et que la série avait un scénario assez fort. Ça n’a pas été difficile de se replonger dans l’ambiance pour doubler les films.

Q : N’était-ce pas difficile de doubler les deux personnages ?

T.B. : Non pas spécialement. Il fallait juste prendre un timbre de voix un peu différent, plus ou moins en rapport avec le caractère plus ou moins discret ou affirmé des deux personnages. Théo restant toute la série, et son frère étant mort par la suite, il devenait possible aussi de le faire évoluer également dans la voix.

Q : Avez vous un doublage qui vous a particulièrement marqué ?

T.B. : Pour les raisons citées, oui, Théo m’a marqué, mais aussi Candy qui fut un de mes tous premiers dessins animés en doublage. (Amélie Morin, à ses cotés, et qui fut la voix de Candy, approuve).

Q : Vous n’avez pas participé au doublage des 3 derniers épisodes d’Albator qui sont restés longtemps inédits, alors que Richard Darbois a repris son rôle. Pourquoi ?

T.B. : Le gars qui s’est occupé de ce doublage ne me connaissait tout simplement pas ! Et il n’a pas spécialement cherché à savoir qui faisait qui à l’époque du doublage de cette série, ce qui n’est pourtant pas difficile à obtenir comme renseignement. Je l’ai rencontré plus tard et depuis on est devenus bons amis et il m’appelle souvent, il était d’ailleurs étonné d’apprendre que c’est moi qui doublait Ramis. Pour être franc, je trouve ça regrettable car j’aurais beaucoup aimé doubler ces 3 derniers épisodes.

Q : Vous accepteriez donc de redoubler ces épisodes, qui ont été assez critiqués pour leur VF ?

T.B. : Oh ils ne les redoubleront pas, du moins j’en doute ! Mais si c’était le cas, j’accepterais très volontiers, oui.

Q : Avez vous une anecdote particulière sur un de vos doublages ?

T.B. : Je garde en général de bons souvenirs car on essaie de faire du bon travail et dans de bonnes conditions. (il regarde Amélie Morin) On avait participé tous les deux à un doublage d’une série qui nous avait marqué quand même parce que c’est un DA japonais et que son scénario était très original : c’était sur l’Histoire de France et ça nous surprenait de voir comment les japonais voyaient notre histoire à travers leur culture. (Le public rétorque que Thierry Bourdon parle de “Lady Oscar”). Oui ! Lady Oscar ! Je me souviens que ça, ça nous avait plu comme série à faire parce que même si historiquement c’était assez nul, c’était quand même très original comme thème.

Q : Quel regard portez vous sur les dessins animés japonais ?

T.B. : Justement, c’est un univers intéressant car il est assez éloigné et différent de notre culture à nous. Jusque dans les dessins même, c’est amusant de voir comment nous voient les japonais, car leurs personnages ne sont jamais typiquement asiatiques. Ils ont une façon amusante notamment de faire les nezs, ça m’avait toujours frappé. J’aime beaucoup ces séries en fait car elles font preuve de beaucoup d’imagination.

Q : Quel regard portez vous enfin sur le doublage aujourd'hui ?

T.B. : Ben l'exemple que je vous donnais sur Albator tout à l'heure montre quand même un certain changement. Je ne sais pas si autrefois ça se serait passé comme ça, mais le doublage aurait été traité avec tout de même plus de sérieux. Aujourd'hui, les doublages sont devenus un peu plus plats et moins libres je trouve, mais surtout en raison des producteurs qui exigent beaucoup et étouffent le côté artistique. Plus généralement, il y a moins de voix qu'on reconnaît maintenant... mais ça ne nous empêche pas d'essayer de toujours faire au mieux notre travail.

Q : Merci beaucoup Mr Bourdon !

T.B. : Et merci à vous :)


Date interview : 2 juillet 2004