Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Little Witch Academia (+OAV)

 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 20 Jan 2016 18:55    Sujet du message: Little Witch Academia (+OAV) Répondre en citant

Euh d'accord, c'est arrivé doublé sur Netflix sans l'avoir vu venir une seconde. Ben allons-y:

Little Witch Academia (OAV) :

Studio : Sonicfilm - Deluxe Media Paris
Traduction - Adaptation : Socièté Timecode
Direction Artistique : Géraldine Frippiat

Avec les voix de :

Akko : Claire Tefnin
Lotte : Audrey d'Hulstère
Sucy : Mélanie Dambermont
Diana : Marielle Ostrowski
Professeure Ursula : Marie-Noëlle Hébrant
Hannah : Francine Laffineuse
Amanda : Stéphanie Vandenhoff

Voix additionnelles :

Arnaud Crèvecoeur
David Delanoy
Fanny Dumont
Alexis Flamant
Anne Grand'Henry
Pascal Gruselle
Elisabeth Guinand
Marie-Line Landerwyn
Stanny Mannaert
Heidi Ostrowski
Stéphane Pelzer
Frédérique Schurman
Dorothée Choonooghe
Gaëlle Swann
Mélissa Windal

Little Witch Academia : The Enchanted Parade (OAV) :

Même Staff

Avec les voix de :

Akka : Claire Tefnin
Lotte : Audrey d'Hulstère
Lotte (Chansons) : Marie-Line Landerwyn
Sucy : Mélanie Dambermont
Diana : Marielle Ostrowski
Finneland : Francine Laffineuse
Amanda : Stéphanie Vandenhoff
Jaminska : Heidi Ostrowski
Thomas : Alexis Flamand
Professeur Ursula : Marie-Noëlle Hébrant

Voix additionnelles :

Anne Grand'Henry
Arnaud Crèvecoeur
David Delanoy
Alexis Flamant
Dorothée Schoonooghe
Elisabeth Guinand
Fanny Dumont
Frédérique Schurman
Gaëlle Swann
Mélissa Windal
Pascal Gruselle
Stanny Mannaert
Stéphane Pelzer

Little Witch Academia : L'Ecole des Petites Sorcières (Série)

Studio : Sonicfilm
Adaptation : Sophie Servais
Direction Artistique : Julie Basecqz & Dominique Wagner

Avec les voix de :

Akko : Claire Tefnin
Lotte : Audrey d'Hulstère
Diana : Marielle Ostrowski
Sucy : Mélanie Dambermont

Voix additionnelles :

Edwige Bailli
Julie Basecqz
Laurence César
Elisabeth Guinand
Marie-Noëlle Hébrant
Sandrine Henry
Francine Laffineuse
Pierre Lognay
Stéphane Pelzer
Dorothée Schoonooghe
Myriam Thirion
Luc Vandermaelen
Stéphanie Vondenhoff
Dominique Wagner
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web


Dernière édition par Ben3f le 30 Juin 2017 12:33; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 21 Jan 2016 17:36    Sujet du message: Répondre en citant

Donc, doublage belge, on retrouve une fois de plus Claire "Twilight Sparkle" Tefnin dans le premier rôle féminin.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 21 Jan 2016 17:47    Sujet du message: Répondre en citant

J'avoue avoir du mal à comprendre ce que vient faire le studio Deluxe Media Paris dans un doublage belge (le mixage, peut-être ?)...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Tai Kushimura
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 479
Localisation: St-Felicien , Quebec , Canada

MessagePosté le: 22 Jan 2016 0:54    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai remarquer quelques chose dans la fiche ça ne peut pas être Sonicfilm ou Deluxe Media Paris car j'ai remarquer que la traduction a été fait par Timecode la même société qui fait les doublages de...SDI Media Belgium.

Sérieux donnez le nom d'une compagnie comme traducteur et le faire ailleurs dans un autre studio me stupéfait de la part de Netflix.

Peut-être que c'est le studio belge de SDI qui a décidé d'utiliser des faux noms de d'autres compagnies qui ont des bureaux à Paris et à Bruxelles pour pas qu'on les reconnaisse.

Ce genre de trompe-nom était déjà utiliser au Québec dans des émissions produit par Cinar en utilisant des faux noms lors de leurs génériques de films et de dessins animés comme le monde irrésistible de richard scarry ou encore Robinson Sucroé

D'ailleurs au Québec Netflix n'offre que la vostfr mais pas de version française contrairement en Europe ce qui explique que Netflix n'a pas encore réglée son problème avec le Québec et qu'il refuse toute distribution francophone dans notre belle province il faudrait peut-être que je m'y met à lancer une pétition au parlement canadien pour être enfin entendu.
_________________
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 22 Jan 2016 10:10    Sujet du message: Répondre en citant

Tai Kushimura a écrit:
J'ai remarquer quelques chose dans la fiche ça ne peut pas être Sonicfilm ou Deluxe Media Paris car j'ai remarquer que la traduction a été fait par Timecode la même société qui fait les doublages de...SDI Media Belgium.


Oui, ou pas... Je veux dire, Sonicfilm aussi a le droit d’extérioriser son adaptation. Timecode n'a certainement pas un contrat d'exclusivité avec SDI.

Tai Kushimura a écrit:
D'ailleurs au Québec Netflix n'offre que la vostfr mais pas de version française contrairement en Europe ce qui explique que Netflix n'a pas encore réglée son problème avec le Québec et qu'il refuse toute distribution francophone dans notre belle province il faudrait peut-être que je m'y met à lancer une pétition au parlement canadien pour être enfin entendu.


Alors oui, ça, ça me dépasse. J'étais effectivement au courant que le Canada avait les films en VOSTFR depuis un certain temps mais la moindre des choses, c'est de rajouter la VF après qu'elle soit réalisée pour les québécois. Un exemple parmi tant d'autres (et vu qu'on en parle dans tout les posts) : My Little Pony, qui arrive en avance sur Netflix Canada mais qui m'a l'air de n'être plus doublé. Pour une série qui, à la base, est quand même sensée viser les enfants, ça fait un peu mauvais genre...
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
mooney
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 03 Oct 2015
Messages: 351
Localisation: Hongrie

MessagePosté le: 23 Jan 2016 23:09    Sujet du message: Répondre en citant

Voici le site officiel de Timecode: http://www.timecode.name

Comme vous pouvez le voir, SDI, La Dame Blanche, Sonicville, et Imagine sont les studios principaux de Timecode.
_________________
Toujours à la recherche.


Dernière édition par mooney le 21 Fév 2016 20:56; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 21 Fév 2016 17:39    Sujet du message: Répondre en citant

Des extraits de la VF :

https://www.youtube.com/watch?v=G0CJY9gg5jU
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 21 Fév 2016 19:05    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, je profite de ce up totalement indépendant de ma volonté pour préciser que la VF est finalement arrivée sur le Netflix Canadien. À la bourre, mais elle est arrivée Sourire
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 30 Juin 2017 12:36    Sujet du message: Répondre en citant

Cette fois ci, un up totalement dépendant de ma volonté pour la mise à jour du post avec la nouvelle série qui est arrivée sur Netflix aujourd'hui.

Globalement la même chose, Deluxe n'est pas marqué mais il s'agit de leur présentation de cartons de doublage, Sophie Servais à l'adaptation mais elle est de Timecode mais effectivement l'absence de Frippiat à la DA qui est remplacée.
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 28 Sep 2017 19:42    Sujet du message: Répondre en citant

Michel Hinderyckx fait son Philippe Roullier et double un ado lors d'une scène, ok ce n'est qu'un court instant mais ça m'a quand même choqué sur le moment, sa voix est trop âgé pour ce genre de rôle.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sam54
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Aoû 2017
Messages: 538
Localisation: Lorraine

MessagePosté le: 28 Sep 2017 19:45    Sujet du message: Répondre en citant

routin a écrit:
Michel Hinderyckx fait son Philippe Roullier et double un ado lors d'une scène, ok ce n'est qu'un court instant mais ça m'a quand même choqué sur le moment, sa voix est trop âgé pour ce genre de rôle.


Un adolescent en pleine mue ( doute sur l'orthographe)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com