Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

My Little Pony: Les Amies c'est Magique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 29 Mai 2014 9:07    Sujet du message: Répondre en citant

Fluttershy qui change de voix ? Choqué
Houlà, c'est un changement de voix important, surtout qu'il concerne l'une des héroïnes de la série !

Dommage pour le changement de voix de Discord, le premier comédien était très bon et son timbre de voix était étonnamment proche de celui de John de Lancie, le talentueux comédien américain qui interprète notre Dieu du Chaos préféré en VO.

Et comment sont les nouvelles voix pour ces deux personnages ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 29 Mai 2014 10:47    Sujet du message: Répondre en citant

Faudra que je revoie les 2 premiers épisodes (qui sont passés hier sur Gulli) mais sur le coup je n'ai pas remarqué que Fluttershy était doublée par une autre comédienne, ce qui est peut-être un bon signe ! Et puis ce n'est peut-être que temporaire après tout.

Le changement de voix se remarquait un peu plus sur Discord.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 29 Mai 2014 12:06    Sujet du message: Répondre en citant

la nouvelle voix de Discord fait un peu penser à Jean-Marc Delhausse, mais j'en suis pas trés sùr.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 29 Mai 2014 22:58    Sujet du message: Répondre en citant

Je dirais plutôt Franck Dacquin. Mais si je veux avoir l'info, il n'y a pas 36 solutions...

EDIT : ah ben finalement, il m'a répondu que c'était pas lui...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 09 Juin 2014 9:17    Sujet du message: Répondre en citant

Sinon, je propose Robert Guilmard, il y a des intonations qui me font penser à Mr. Hubert dans Billy The Cat.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mr Hawk
Prince en exil


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1276
Localisation: Près de chez moi

MessagePosté le: 10 Juin 2014 18:47    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne crois pas, Robert Guilmard fait partie des voix belges que je pense reconnaître assez bien et rien ne me l'a évoqué.

L'épisode doit être dispo sur Gulli Replay.
_________________
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mr Hawk
Prince en exil


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1276
Localisation: Près de chez moi

MessagePosté le: 14 Juin 2014 7:54    Sujet du message: Répondre en citant

Je pense que Nathalie Stas est la voix chantée d'Applejack.
_________________
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mr Hawk
Prince en exil


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1276
Localisation: Près de chez moi

MessagePosté le: 29 Oct 2014 21:28    Sujet du message: Répondre en citant

Bien qu'on ait enlevé Discord à Michel Hinderyckx, on retrouve finalement celui-ci sur Tirek.
_________________
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
quasimodoworld
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 26 Oct 2014
Messages: 139

MessagePosté le: 30 Oct 2014 15:05    Sujet du message: Répondre en citant

Xanatos a écrit:
En revanche, on dirait qu'il y a eu un couac de doublage:
Dans la scène ou Discord fait une entrée triomphale face à nos héroïnes et devant le labyrinthe, le personnage éclate de rire... et se met ensuite à toussoter! Choqué (toux absente de la VO)

Je suis étonné que le/la directeur/directrice artistique ait conservé cela et n'ait pas fait redoubler cette scène, ce n'est pas très sérieux ça...

Il subsiste aussi malheureusement quelques boulettes dans l'adaptation française:

Celestia déclare "Le destin d'Equestria est entre vos mains".

Hum, hum, ô grande souvernaine d'Equestria, Twilight et ses amies ont des sabots, pas des mains!

Surtout qu'en VO elle dit bien "The fate of Equestria is in your hooves" (le sort d'Equestria est entre vos sabots).


Aaaah, la VF de "My Little Pony : Les amis, c'est magique" a toujours eu des problèmes. C'est même l'une des pires traductions françaises de séries animées. Dans le 19ème épisode de la saison 2, avec Iron Will, les personnages disent constamment que Fluttershy est soumise. Dans la VF, ils traduisent "soumise" par "se laisser marcher sur les pieds", ils ont traduit un mot par une expression, qui en plus est débile puisque les personnages n'a pas de pieds mais des sabots.

Et dans le 6ème de la même saison, AppleBloom a une maladie qui la fait parler en français dans la VO. Je m'attendais à ce qu'ils la fassent parler en anglais dans la VF, ça me paraissait logique, mais à la place elle parle en vieux français (!)

Il y a aussi le fait que dans le 15ème épisode de la même saison, le cidre est remplacé par du jus (!!)

Sans compter qu'ils ont traduit l'une des phrases les plus cultes de la série, "20 % cooler" par "20 % plus chouette".

Ils ont aussi fait un choix très bizarre : dans le 9ème épisode de la saison 1, avec Zecora, quand la Mane 6 découvre qu'elles ont été victimes des fleurs farceuses, AppleBloom fait un monologue dans lequel elle dit que tout ça c'est sa faute et qu'elle doit s'en aller pour réparer son erreur.
Dans la VF, ce monologue est complètement effacé, au profit de Twilight qu'on entend sermonner ses copines, on voit juste AppleBloom l'air triste qui bouge la bouche et s'en va. Imaginez la réaction de ce qui ont vu la VF avant.au lieu de la VO ? Pourquoi est-ce qu'ils ont fait ça ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mr Hawk
Prince en exil


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1276
Localisation: Près de chez moi

MessagePosté le: 30 Oct 2014 18:47    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, tout ces reproches ne sont pas fondés !
quasimodoworld a écrit:
Et dans le 6ème de la même saison, AppleBloom a une maladie qui la fait parler en français dans la VO. Je m'attendais à ce qu'ils la fassent parler en anglais dans la VF, ça me paraissait logique, mais à la place elle parle en vieux français (!)

C'est oublier que sa nouvelle marque de beauté est une fleur de lys, symbole de la monarchie française, le choix de la VF se tient donc.
Citation:
Il y a aussi le fait que dans le 15ème épisode de la même saison, le cidre est remplacé par du jus (!!)

C'est que le cidre est chez nous par définition alcoolisé, ce qui n'est pas nécessairement le cas du cider américain.
_________________
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tai Kushimura
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 479
Localisation: St-Felicien , Quebec , Canada

MessagePosté le: 30 Oct 2014 19:29    Sujet du message: Répondre en citant

Moi j'aurais penser qu'ils auraient pu faire Applebloom a dire des expressions québécoises parce que la fleur de lys est issu au drapeau de la province du Québec ils auraient pu faire ça

"Mais késésa j'ai un accent québécois astheure"
_________________
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
quasimodoworld
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 26 Oct 2014
Messages: 139

MessagePosté le: 30 Oct 2014 21:16    Sujet du message: Répondre en citant

Mr Hawk a écrit:
C'est que le cidre est chez nous par définition alcoolisé, ce qui n'est pas nécessairement le cas du cider américain.


Pour le cidre, je suis d'accord, mais de là à le remplacer par du jus, ça me paraît extrême. A la limite, je comprendrais si c'était pour les mêmes raisons que celles pour lesquelles la marque "Duff" est floutée dans les épisodes des "Simpson" (même si le doublage est effectué en Belgique, alors je ne pense qu'ils aient fait la même "censure" que dans la VF des Simpson).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 30 Oct 2014 21:43    Sujet du message: Répondre en citant

Autant je manque rarement l'occasion de râler sur un doublage belge, autant là j'ai du mal. (Oui, entre temps, j'ai eu l'occasion de voir les 19 premiers épisodes convaincu par les quelques pavés sur le forum général Sourire ).

Les voix m'ont l'air de coller assez bien avec les personnages, spécialement Melanie Dermont que je ne connaissais pas et dont la voix à la Pousséo pour Rainbow Dash m'a de suite conquis.

L'adaptation n'est peut-être pas parfaite mais pas de quoi crier au loup pour les exemples que j'ai vu ici. (Pardon, je suis toujours sous l'effet des onii-chan disparus de Fate/Stay Night).

Le seul qui m'a fait tiquer est celui sur la langue d'AppleBloom, mais Mr Hawk s'est gentiment chargé de me spoiler l'explication Sourire .
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 31 Aoû 2015 17:59    Sujet du message: Répondre en citant

Voici le carton de l'épisode 1 de la saison 5 (et de vraisemblablement de toute la saison vu que Luna et Scootaloo n'apparaissent pas dans l'épisode):



Vous noterez le retour d'Elisabeth Guinand comme prévu mais plus étonnant, la mention de Béatrice Wegnez sur Scootaloo. Alors, serait-ce un remplacement ou alors est-ce elle depuis le début, nous le saurons avec sa prestation qui arrivera Jeudi.

Edit: Je viens de me rendre compte que Thomwim avait déjà fait la reconnaissance auparavent, reconnaissance que n'a pas pris compte Wikipédia...
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 11 Déc 2015 7:22    Sujet du message: Répondre en citant

Voici une interview très intéressante de Julie Basecqz, la voix Française de Rarity:

https://www.radiobrony.fr/interview-de-julie-basecqz/

La comédienne nous parle de ses conditions de travail, de sa perception du personnage de Rarity, ce qu'elle pense du phénomène Brony...

En tout cas, elle m'a fait bonne impression, elle a l'air d'être vraiment franche et très sympathique. Sourire

Tout comme l'un des commentateurs, j'aurai apprécié que l'interviewer lui demande en début d'interview comment elle a commencé sa carrière dans la comédie, quelles furent les premières pièces de théâtre dans lesquelles elle a joué, à partir de quand elle a fait du doublage...
Mais je suppose qu'ils ont dû manquer de temps.

À noter qu'en arrière fond sonore, nous pouvons entendre la version instrumentale de "Art of The Dress", la chanson la plus célèbre de Rarity.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 11 Déc 2015 9:45    Sujet du message: Répondre en citant

Ah pour Julie Basecqz, c'est bien quelqu'un qui communique là dessus. On fouillant sur Internet, on trouve d'autres interview intéressantes

Elle est allée faire une convention brony en Allemagne et a répondu à un panel français et s'est même faite interviewée par un américain.

Ca fait plaisir de voir une telle communication de temps en temps. Sourire
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Mr Hawk
Prince en exil


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1276
Localisation: Près de chez moi

MessagePosté le: 06 Sep 2016 0:17    Sujet du message: Répondre en citant

Avant de ne publier les infos du carton de la saison 6 (et de la 5 aussi du coup), je crois bien pouvoir attribuer la seconde voix de Discord à Philippe Résimont. Et qui me paraît aussi être la première voix de Steven Magnet, le flamboyant dragon violet, qui échoit dans la saison 5 à... Michel Hinderyckx (qui, s'il a perdu Discord, a hérité d'un beau paquet de guests divers et variés).

Je crois avoir lu je ne sais plus où (Wikipédia sans doute) Fanny Roy attribuée à Zécora et le timbre effectivement me paraît plus que proche de Luna.
_________________
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 06 Sep 2016 10:33    Sujet du message: Répondre en citant

C'est marrant que Discord et Steven Magnet se soient échangées leurs voix Belges respectives dans la saison 5 ! Tr?s content
J'ai revu quelques extraits en VF du 100e épisode et je confirme tes propos, Steven Magnet est bel et bien interprété par Michel Hinderyckx.
Il n'empêche qu'il me manque sur Discord, tant son interprétation du Dieu du Chaos dans les saisons 2 et 3 était très convaincante.

A noter que Steven a été rebaptisé "Stéphane" dans la VF, mais il a gardé son nom de famille original.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 01 Oct 2017 17:14    Sujet du message: Répondre en citant

quelques voix du films

Le Roi Storm : Michel Hinderyckx
Grubber : Emmanuelle Deconinck

Bon film dans l'ensemble, à part le côté aléatoire des chansons et la traduction Hippogriffe/Hippocampe qui triche un peu.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tai Kushimura
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 479
Localisation: St-Felicien , Quebec , Canada

MessagePosté le: 05 Oct 2017 15:43    Sujet du message: Répondre en citant

Le casting québécois de Mon Petit Poney le film vient d'être annoncer sur le site officiel québécois : http://monpetitponey-lefilm.ca

Voici la distribution officielle du film doublée en québécois annoncé sur le site :

Twilight Sparkle : Sarah-Jeanne Labrosse
Pinkie Pie : Catherine Brunet
Fluttershy : Mylene Mackay
Applejack : Julianne Côté
Rainbow Dash : Marianne Verville
Rarity : Mylène St-Sauveur
Spike : Pier-Luc Funk
Tempest Shadow : Émilie Bibeau
_________________
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 08 Oct 2017 18:57    Sujet du message: Répondre en citant

Et voici le casting français du dit film :

Version Française : SDI Media Belgium
Direction Artistique : Nathalie Stas
Adaptation Française : Sophie Servais
Adaptation des Chansons : Nathalie Stas
Production : Nicolas Potemberg

Casting Français :

Princesse Twilight Sparkle : Claire Tefnin (Voix parlée), Nancy Philippot (Voix chantée)
Pinkie Pie : Nathalie Hugo (Voix parlée et chantée)
Rainboy Dash : Mélanie Dermont (Voix parlée et chantée)
Rarity : Julie Basecqz (Voix parlée), Nathalie Delattre (Voix chantée)
Applejack : Fabienne Loriaux (Voix parlée), Nathalie Stas (Voix chantée)
Fluttershy : Elisabeth Guinand (Voix parlée et chantée)
Spike Le Dragon : Alexandra Corréa
Tempest Shadow : Valérie Lemaitre (Voix parlée), Laura Masci (Voix chantée)
Grubber : Emmanuel Dekoninck
Le Roi Storm : Michel Hinderyckx
Capper : Sébastien Hebrant (Voix parlée), Nicolas Dorian (Voix chantée)
Captain Celaeno : Mélissa Windal (Voix parlée), Aline Bosuma (Voix chantée)
Princesse Skystar : Léonore Bailleul (Voix parlée et chantée)
La Reine Novo : Myriam Thyrion
Songbird Serenade : ??? (Il n'y a marqué que Sia)
Princesse Cadence : Maïa Baran
Princesse Celestia : Delphine Moriau
Princesse Luna : Fanny Roy
Applebloom : Émilie Guillaume
Bulk Biceps : Michel Hinderyckx
Big Mac : Didier Colfs
Party Favor : Didier Colfs
Verko : Didier Colfs
Code Red : Robert Dubois
Boyle : Robert Dubois
First Mate Mullet : Patrick Waleffe
Lix Splittle : Nathalie Stas

Source : Générique de fin qui au passage est complétement remodelé à la façon des Disney avec les personnages qui apparaissent avec leurs comédiens : Bravo Metropolitan : Ça fait toujours plaisir ! Nathalie Stas est même indiquée au même niveau que le staff qui est crédité avant cela

PS : Je me suis permis de réorganiser les crédits qui pour le coup étaient basés sur l'ordre américain qui n'a pas vraiment de sens.

PS2 : J'ai loupé les chansons et donc chanteurs qui étaient crédités plus bas au générique: Pour la prochaine fois?
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web


Dernière édition par Ben3f le 01 Nov 2017 13:50; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 09 Oct 2017 12:55    Sujet du message: Répondre en citant

Tout d'abord Ben3F, je tiens à t'adresser un très grand remerciement d'avoir pris le temps de répertorier l'ensemble des noms des comédiennes/comédiens, des adaptateurs ainsi que le nom du studio de doublage ! Tr?s content

Tu seras bien entendu crédité sur ma future fiche dédiée au film pour la VF Clin d'oeil.
Je ne manquerai pas non plus de citer ta pétition dans le commentaire de la fiche.

Sinon globalement, qu'as tu pensé de la version française du film ?

Et le long métrage tu l'as apprécié ?

Dire qu'il sort la semaine prochaine, je bous d'impatience de le découvrir ! Tr?s content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 10 Oct 2017 8:34    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai beaucoup aimé la version française, à part peut être une deux phrases adaptées qui sonnent bizarre avec la synchro et la traduction autour des "hypo" qui fait étrange mais où je ne vois pas ce qu'on aurait pu faire de mieux. Mais c'est vraiment de chipotage, la VF est vraiment de très bonne qualité.

Sinon j'ai plutôt bien aimé le film, je regrette un peu que le scénario ne soit pas plus développé autant que le sont les graphismes (car là pour le coup, on sent vraiment un bon en avant) Il est vrai qu'on traverse des univers totalement inédits mais j'ai parfois eu l'impression d'être devant un épisode d'1h30. Mais bon, on ne va pas bouder son plaisir, c'est très cool de voir ça sur grand écran. Le film est très efficace Sourire
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 17 Oct 2017 10:49    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à toi Ben3F de ton avis détaillé, tant sur la version française que sur le film en lui même. Sourire

Ce que tu dis au sujet de la VF est très rassurant. J'ai lu aussi des critiques assez enthousiastes de fans qui trouvaient le doublage Belge très bon mais qui en plus ne tarissaient pas d'éloges sur la qualité de la traduction qui serait plus rigoureuse que celle de la série TV.

En tout cas que ce soit en VF ou en VOSTFR, j'irai voir ce film le week end prochain. Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 01 Nov 2017 13:49    Sujet du message: Répondre en citant

Petit edit du casting, cette fois, j'ai les chanteurs et chanteuses Clin d'oeil
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com