Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Goldorak chez AB
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Forum Général
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
lyric
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 22 Nov 2009
Messages: 283

MessagePosté le: 03 Mai 2015 12:41    Sujet du message: Répondre en citant

Ces films ont bien été réalisés en 16/9e

Je n'ai pas reçu mon box encore , je ne peux donc pas vérifier ce que tu écris.

Quand au nouveau doublage, il semble en effet que Toei ait voulu rendre homogène toutes les voix d'un film à l'autre.
J'ai quand même du mal à comprendre qu'on s'empêche d'acheter ce coffret à cause d'un nouveau doublage.
Entendons-nous bien, Goldorak la série a bénéficié d'un doublage extraordinaire concernant la prestation des comédiens mais au final pour ces films, Gall est la seule voix que l'on perd (oui, Val avait eu qq lignes^^) car il était le seul avec Val à avoir repris du service lors du "premier" doublage en 98.
Ce qui m'embête, c'est que, à l'époque, personne ne s'était plaint que ce doublage ne reprenait pas celui de la série....alors OK, il n'y avait pas le net pour recueillir les avis du public mais bon, il y avait la presse et son courrier des lecteurs^^ et même autour de moi, je crois que j'étais le seul à déplorer de ne pas avoir rembaucher les comédiens encore dispos.

Et c'est là où je veux en venir,: pour moi, quand plus grand monde n'est dispo, ça ne me dérange pas qu'on reparte de zéro car je n'aime pas le mélange anciennes voix-nouvelles voix car les éditeurs ont un peu abusé du fait de ne redonner leur voix traditionnlles qu'aux persos principaux dans le passé : seul Ogouz avait repris son perso dans les Maîtres, seul Poivey avait repris son rôle dans Csmocats et beaucoup avait l'air d'être content de ce minimum syndical... ben pas moi, j'appelle ça du foutage de gueule car je reste persuadé que certains comédiens encore dispo auraient repris leur rôle pour peu qu'on le leur demande.

ça ne veut pas dire que je me fiche du nouveau doublage de Goldorak (remontez le fil de ce sujet et d'autres, je suis un inconditionnel du robot et c'est sûrement LA seule série dont je peux me targuer d'être spécialiste) mais je préfère au final partir de zéro, quitte à perdre la merveilleuse voix de Gall. Au moins, comme on l'a déjà écrit, les voix sont raccords d'un film à l'autre^^
_________________
JE RECHERCHE LA VERSION CASSETTE AUDIO DU DISQUE GOLDORAK 1982:
http://www.planete-jeunesse.com/forum/viewtopic.php?p=54394#54394
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kahlone
Empereur de l'Espace


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 7031
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 03 Mai 2015 12:46    Sujet du message: Répondre en citant

Tu te trompes de débat Lyric Clin d'oeil
Ce n'est pas tant qu'on critique un nouveau doublage mais plutôt le fait qu'un doublage existant ne soit pas proposé, et manifestement par refus et non impossibilité de la part de Toei.
D'ouù la grogne.
Pour le reste, je suis assez ok avec ton analyse, je suis un peu dans ton cas... Même si une voix connue sur un rôle connu reste quand même le petit truc qui fait plaisir et qui donne l'impression, certes du minimum syndical, mais tout le monde ne se contente parfois même pas de ce minimum, pas si difficile à tenir dans bien des cas...
_________________
Retrouvez l'ensemble de mes courts métrages (thriller, comédie...) en location sur : https://vimeo.com/cyriletesse
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
lyric
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 22 Nov 2009
Messages: 283

MessagePosté le: 03 Mai 2015 12:53    Sujet du message: Répondre en citant

L'idée sympa aurait été de proposer le doublage de 98 en guise de bonus^^
(j'ose pas demander l'inclusion du film vf des 80's pour différentes raisons^^)

Sinon, ça me rappelle aussi que, en 98, ce n'était pas le même comédien qui avait campé Koji/Alcor dans le film Mazinger Z vs Devilman et dans les films avec Goldorak.

C.
_________________
JE RECHERCHE LA VERSION CASSETTE AUDIO DU DISQUE GOLDORAK 1982:
http://www.planete-jeunesse.com/forum/viewtopic.php?p=54394#54394
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kahlone
Empereur de l'Espace


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 7031
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 03 Mai 2015 13:04    Sujet du message: Répondre en citant

On sait qu'il y a en fait deux doublages pour tous les films... Sauf à priori Gattaiger, si j'ai bien compris.
_________________
Retrouvez l'ensemble de mes courts métrages (thriller, comédie...) en location sur : https://vimeo.com/cyriletesse
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 03 Mai 2015 15:13    Sujet du message: Répondre en citant

lyric a écrit:

Ce qui m'embête, c'est que, à l'époque, personne ne s'était plaint que ce doublage ne reprenait pas celui de la série....alors OK, il n'y avait pas le net pour recueillir les avis du public mais bon, il y avait la presse et son courrier des lecteurs^^ et même autour de moi, je crois que j'étais le seul à déplorer de ne pas avoir rembaucher les comédiens encore dispos.


Personne ne s'en était plaint à l'époque, car beaucoup de fans ont certainement trouvé ces doublages très bons. Clin d'oeil

J'ai par ailleurs été étonné de voir sur la page Facebook de Planète Jeunesse plusieurs fans de Goldorak déprécier les VFs d'origine de ces films de Goldorak. Il y en avait notamment un qui se plaignait de l'expression "Malédiction" employée dans la VF de "Goldorak contre Great Mazinger Z qui selon lui était employé abusivement(?).
Moi, cela ne m'a pas choqué et cela colle bien avec le vocabulaire de la VF de la série qui était souvent recherché. Et je ne trouvais pas que "Malédiction" était excessivement utilisé dans ce film.

En tout cas dans mon entourage, ils trouvaient ces versions françaises très chouettes. Mon père a été heureux que Actarus garde sa voix d'origine.
Enfin bon, chacun ses goûts.

Et comme je l'ai dit précédemment, les seuls comédiens qui étaient encore en activité à l'époque du doublage de ces films de Goldorak et qui auraient pu reprendre leurs rôles sont Marc de Georgi pour Hydargos et Jean-Claude Michel pour Minos.
Michel Gatineau la voix de Procyon était mort depuis longtemps, idem pour Marcelle Lajeunesse la voix de Mizar, Pierre Guillermo qui interprétait Alcor avait quitté le milieu du doublage depuis fort longtemps (et selon Thierry Berthier, le créateur de Génération Albator, ils ont vraiment essayé de le réengager mais ils n'y sont pas arrivés).
Et puis bon, plusieurs comédien(ne)s qui interprètent les autres personnages secondaires sont très talenteux(se)s et ne sont pas des débutant(e)s: Jackie Berger, Annabelle Roux, Cyrille Artaux...

La politique commerciale de Toei est bizarre: ils ont préféré redoubler ces films alors que cela leur aurait coûté sûrement moins cher de racheter les versions françaises d'origine !
Vu les millions de yen que leur rapportent DBZ, Saint Seiya et One Piece chaque année, ils auraient pu ne pas faire leurs radins et fournir quelques efforts !

Je suis bien d'accord avec Arachnée, à l'exception de Dragon Ball Z où ils ont fourni énormément d'efforts pour récupérer les voix françaises d'origine pour DBZ Kaï et DBZ Battle of Gods (environ une dizaine de comédiens de la VF de DBZ sont revenus reprendre leurs rôles cultes) , ils ont tendance à ne même pas faire le minimum syndical pour les VFs des autres suites ou films inédits des animés cultes de leur catalogue !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lyric
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 22 Nov 2009
Messages: 283

MessagePosté le: 03 Mai 2015 16:19    Sujet du message: Répondre en citant

Xanatos a écrit:


Personne ne s'en était plaint à l'époque, car beaucoup de fans ont certainement trouvé ces doublages très bons. Clin d'oeil


Ha mais là n'est pas la question Clin d'oeil
La prestation des comédiens était au top.
D'ailleurs, je suis sûr que tu conviendras comme moi qu'il ne faut pas confondre la prestation des comédien et la teneur des texte qu'on leur donne à jouer et dont ils ne sont pas responsables (ce que beaucoup oublient^^)

Le problème , là, est que beaucoup ne veulent pas acheter ce coffret en décidant par principe que la VF était nulle sans avoir fait l'effort d'écouter d'abord pour savoir de quoi il retourne.
Ensuite, parmi les détracteurs, il y a ceux qui la regarderont quand même et chercheront à tout prix le ou les trucs qui ne vont FORCEMENT pas.

Xanatos a écrit:
J'ai par ailleurs été étonné de voir sur la page Facebook de Planète Jeunesse plusieurs fans de Goldorak déprécier les VFs d'origine de ces films de Goldorak. Il y en avait notamment un qui se plaignait de l'expression "Malédiction" employée dans la VF de "Goldorak contre Great Mazinger Z qui selon lui était employé abusivement(?).
Moi, cela ne m'a pas choqué et cela colle bien avec le vocabulaire de la VF de la série qui était souvent recherché. Et je ne trouvais pas que "Malédiction" était excessivement utilisé dans ce film.

En tout cas dans mon entourage, ils trouvaient ces versions françaises très chouettes. Mon père a été heureux que Actarus garde sa voix d'origine.
Enfin bon, chacun ses goûts.

Et comme je l'ai dit précédemment, les seuls comédiens qui étaient encore en activité à l'époque du doublage de ces films de Goldorak et qui auraient pu reprendre leurs rôles sont Marc de Georgi pour Hydargos et Jean-Claude Michel pour Minos.
Michel Gatineau la voix de Procyon était mort depuis longtemps, idem pour Marcelle Lajeunesse la voix de Mizar, Pierre Guillermo qui interprétait Alcor avait quitté le milieu du doublage depuis fort longtemps (et selon Thierry Berthier, le créateur de Génération Albator, ils ont vraiment essayé de le réengager mais ils n'y sont pas arrivés).
Et puis bon, plusieurs comédien(ne)s qui interprètent les autres personnages secondaires sont très talenteux(se)s et ne sont pas des débutant(e)s: Jackie Berger, Annabelle Roux, Cyrille Artaux...





Le "un" qui se plaignait sur FB, ben c'était moi.... coucou Tr?s content
Et je réitère mes propos Clin d'oeil

Et oui, je connais le casting et sais donc ce qui aurait été possible dans l'idéal en 98 (et tu oublies Dumat et Fromont pour les assistants du Centre).
J'ignorais par contre que Berthier avait quand même essayé de faire reprendre du service à Guillermo....snifff....
Mais sait-on si l'effort avait été fait de contacter les autres?

Je me souviens d'une vielle intw de P. Roullier dans Animeland où il; expliquait qu'il était inutile de rappeler les anciens comédiens car leur voix avait changé bla bla.....
Pourtant, il a vite changé d'avis par la suite (Herlock endless odissy, Gatchaman le film...)

Je ne me souviens plus si c'est lui qui a dirigé le doublage des 3 derniers épisodes de la 1e série Albator mais seul Darbois avait été repris... Bourdon a affirmé par la suite ne pas avoir été contacté, ça donne donc un certain indice sur la pratique d'alors dont je parle dans mon post précédent , pratique qui voulait que seul le comédien principal était repris comme une miette de pain jeté aux fans nostalgique.
Pourtant, à l'époque Claude Chantal était encore dans le métier car on continuait de l'entendre à la télé. Ballutin, je ne dis pas....il ne fait plus de doublage mais bon...il avait quand même repris son rôle de Starsky dans le film, ça lui aurait alors pt plu de reprendre Alfred aussi même si j'imagine bien que ce personnage ne représente rien pour lui dans sa carrière. Mais tout ceci n'est que supputation^^

Bref tout ça pour dire que je n'ai rien contre les anti nouvelle VF mais je veux qu'ils l'aient vu avant d'en parler.
Seulement après, ils peuvent donner leur point de vue.
Moi, j'aurai un avis la semaine prochaine. Clin d'oeil

C.
_________________
JE RECHERCHE LA VERSION CASSETTE AUDIO DU DISQUE GOLDORAK 1982:
http://www.planete-jeunesse.com/forum/viewtopic.php?p=54394#54394
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 03 Mai 2015 17:28    Sujet du message: Répondre en citant

lyric a écrit:

Je me souviens d'une vielle intw de P. Roullier dans Animeland où il; expliquait qu'il était inutile de rappeler les anciens comédiens car leur voix avait changé bla bla.....
Pourtant, il a vite changé d'avis par la suite (Herlock endless odissy, Gatchaman le film...)

Le pire c'est que dans le making of du doublage de "Gatchaman", il explique que la voix c'est ce qui bouge le moins chez les comédiens! ^^;

lyric a écrit:

Je ne me souviens plus si c'est lui qui a dirigé le doublage des 3 derniers épisodes de la 1e série Albator mais seul Darbois avait été repris...

Non c'était doublé en Belgique donc il ne s'en est pas occupé. Clin d'oeil
A noter aussi que ce n'est pas lui qui s'est occupé de "Gun Frontier" ou de "Cosmo Warrior Zero".
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 10:19    Sujet du message: Répondre en citant

Xanatos a écrit:
J'ai par ailleurs été étonné de voir sur la page Facebook de Planète Jeunesse plusieurs fans de Goldorak déprécier les VFs d'origine de ces films de Goldorak. Il y en avait notamment un qui se plaignait de l'expression "Malédiction" employée dans la VF de "Goldorak contre Great Mazinger Z qui selon lui était employé abusivement(?).
Moi, cela ne m'a pas choqué et cela colle bien avec le vocabulaire de la VF de la série qui était souvent recherché. Et je ne trouvais pas que "Malédiction" était excessivement utilisé dans ce film.


Je n'ai pas entendu les deux VF, mais franchement ce genre d'expression a plus tendance à ridiculiser la situation et même créer une fausse parodie de la VF d'époque de la série Goldorak qui elle est mal du tout. Je ne dis pas que celle plus récente est meilleure vu les changements de noms, vocabulaire risible (Diabolo-Man et bientôt dans vos cafés-restaurants et en boutique, le Diabolo-Menthe-Man !). Les fans de Goldorak ont majoritairement entre 30 et 45 ans. Pourquoi continuer dans des traductions aussi grotesques sous prétexte de nostalgie ? Je ne comprends pas.

D'ailleurs pour Goldorak, j'ai acheté le manga en japonais parce que je savais bien que j'aurai du mal avec les noms francisés. La lecture du premier tome de la version parallèle sortie par Dynamic était déjà assez pénible (mélange grotesque de noms d'origine et ceux tirés de la VF, au point de ne plus savoir qui était qui).
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 04 Mai 2015 11:17    Sujet du message: Répondre en citant

Absolument pas d'accord, je ne trouve pas du tout que l'expression "Malédiction" soit ridicule ou grotesque et je ne vois pas du tout en quoi cela constitue une "parodie" de la VF de la série originale.
Et puis cette expression n'a absolument rien d'enfantin.

Je préfère nettement entendre Barendos employer un terme classe comme celui ci plutôt qu'une expression vulgaire, laide et banale comme "Bordel de merde".

Si cela avait été pour une série comme GTO, oui LÀ, une expression telle que "malédiction" aurait été complètement à côté de la plaque (Onizuka et la plupart de ses élèves ayant un langage très cru) mais pas sur Goldorak.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 11:23    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a quand même bien mieux comme expression sans tomber dans la vulgarité. Faire dire ''Malédiction'' à un personnage, ça rappelle ces vieilles traductions enfantines qu'on nous reservait dans les bandes-dessinées américaines durant les années 40-50. C'est peut-être dans le cas de Goldorak un moyen de traduire le ''chikushô'', mais ça ne marche pas. Puis bon, comme d'autres sont du même avis je ne dois pas être la seule à être gênée par cet emploi.

Enfin pour Goldorak, la VF c'est juste pour la série. Tout le reste, c'est plutôt VOST. Déjà pour celle du ''film'' montage de 1984, j'ai trouvé la VF moins bonne.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 04 Mai 2015 11:29    Sujet du message: Répondre en citant

Bof, je ne trouve absolument pas que "malédiction" soit enfantin. Et je trouve au contraire que cela marche parfaitement bien sur Goldorak.
Que l'on soit gêné par ce terme abusivement employé dans le film selon certains, je peux le comprendre (même si je ne trouve pas personnellement qu'il ait été excessivement utilisé), mais qu'on le trouve ce mot "gamin" franchement, cela m'étonne et je ne suis pas du tout de cet avis.

Des expressions comme "zut alors" ou "crotte de bique" sont nettement plus enfantines.

Et qu'est ce que Barendos aurait pu dire d'autre, sans sombrer dans la vulgarité de bas étage ?
"Enfer et damnation ?", "Par l'enfer" ?, "Misère" ?, "Miséricorde" ?


Dernière édition par Xanatos le 04 Mai 2015 11:32; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 11:31    Sujet du message: Répondre en citant

Je lui ai toujours trouvé une connation enfantine, probablement parce que beaucoup de doublages de séries ciblées enfants (ou traduites pour les enfants) l'utilisaient.

Bon après je le redis, je n'ai pas vu ces doublages et pas non plus le niveau. En dehors de la série de 1978 avec ce doublage culte (qui vaut la peine), je ne regarde Goldorak qu'en VOST. La VF du film montage m'a suffi.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 04 Mai 2015 11:55    Sujet du message: Répondre en citant

"Malédiction" ne me choque pas non plus dans la mesure où on aurait pu l'entendre dans la VF d'époque de "Goldorak" (il me semble qu'on entend cette expression dans la VF des "Chevaliers du zodiaque" d'ailleurs).

Après, il est évident que sur un anime moderne, ça serait assez ridicule.
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lyric
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 22 Nov 2009
Messages: 283

MessagePosté le: 04 Mai 2015 12:08    Sujet du message: Répondre en citant

C'est le fait que le terme revienne souvent qu'il m'a géné...

Car sinon, je trouve que c'est un bon terme pour ce genre de série Clin d'oeil

C.
_________________
JE RECHERCHE LA VERSION CASSETTE AUDIO DU DISQUE GOLDORAK 1982:
http://www.planete-jeunesse.com/forum/viewtopic.php?p=54394#54394
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 04 Mai 2015 12:16    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, on l'a entendu sur la VF des Chevaliers du Zodiaque ainsi que des expressions telles que "Par l'enfer !" comme lorsque l'un des sbires de Ikki a été vaincu par l'un de nos héros.

D'ailleurs la VO de Saint Seiya est bien plus crue et vulgaire, et, très franchement, la disparition des gros mots n'est pas une grosse perte pour pa VF.

Autant les gros mots passent comme une lettre à la poste pour la VO de City Hunter qui est une série semi réaliste (oui parce que les marteaux de 100000 tonnes que Kaori utilise pour calmer les ardeurs lubriques de Ryô, ce n'est pas très réaliste,LOL ! Mort de rire ) ou la VO de Hokuto no Ken qui est une série sombre et trash, mais sur Saint Seiya, je trouve ce langage complètement à côté de la plaque.

Si, bien sûr, j'ai été heureux de redécouvrir la série en VOSTFR et que j'ai ainsi pu apprécier le talent des seiyuu et l'absence de certains contresens et des incohérences de la VF, les jurons employés par les personnages dans la VO m'ont toujours fait tiquer.
Je ne sais pas, je trouve que cela ne colle pas du tout à l'esprit de la série qui est une œuvre poétique, "chevaleresque" et un peu mystique.
J'en ai parlé avec Agone un ami du forum de Animeland, et lui comme moi, en ce qui concerne le registre de langage employé par les personnages, on préfère tout deux largement le vocabulaire châtié de la VF de Saint Seiya qui, selon nous, colle beaucoup mieux à l'esprit de la série.

Pour Goldorak, il faudra un jour que j'essaye la VO (qui est, paraît il, plus crue que la VF), ceci dit, autant entendre Alcor dire des gros mots ne me dérangerait pas (surtout qu'il a en dit dans la VF, le fameux "Les salauds, ils massacrent les gosses" dans l'épisode 9 ), autant pour Actarus, cela me ferait bizarre de l'entendre profaner des insanités.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 12:21    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai vu les 12 premiers épisodes de Goldorak et je me souviens pas que Daisuke (Actarus) utilise beaucoup de mots vulgaires. En tout cas ça ne m'a pas autant frappé. Kôji par contre ne se gêne pas, mais c'est dans son caractère. Dans le manga, Daisuke ne parle pas si vulgairement, il a un langage pas hyper poussé mais pas non plus injurieux.

Pour les Chevaliers du Zodiaque, l'initiative de dialogues rappelant ceux des récits antiques colle assez à l'univers, j'aime bien. Par contre la traduction en elle-même est une catastrophe.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 04 Mai 2015 12:45    Sujet du message: Répondre en citant

veggie 11 a écrit:
Par contre la traduction en elle-même est une catastrophe.

Dans les premiers épisodes oui, mais lorsque Jean-Yves Jaudeau s'en est occupé, c'était très bon (sauf la mauvaise transcription de certains noms). Clin d'oeil
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 12:47    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a quand même beaucoup d'erreurs grossières sur tout le long, au moins jusqu'à Poséidon. D'après le site que j'ai consulté, bien sûr. Mais c'est vrai que les noms posaient surtout problème.

Dommage puisqu'ils avaient trouvé un langage approprié à la série.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 04 Mai 2015 13:09    Sujet du message: Répondre en citant

La traduction est effectivement assez mauvaise sur les 25 premiers épisodes, mais après elle s'est énormément amélioré, notamment quand Jean-Yves Jaudeau est devenu le traducteur principal comme l'a souligné Arachnée.

D'ailleurs, je me souviens d'un site qui avait répertorié toutes les bourdes et erreurs de traduction de la VF, et, si il y en avait un paquet sur les 25, 30 premiers épisodes, sur la deuxième moitié de la bataille des Chevaliers d'Or, il n'y en avait pratiquement plus du tout.

Quant à la bataille d'Asgard, certaines erreurs de traduction subsistaient, mais elles sont beaucoup plus rares qu'aux débuts de la série, et globalement, la traduction de cette saga est assez fidèle.
Étrangement, cela s'est un peu dégradé sur Poseidon (les autres personnages se contentant d'appeler Seyar "Pégase" sur plusieurs épisodes comme si ils avaient oublié son nom) sans toutefois atteindre les contresens des premiers épisodes.
Et il y a eu largement pire comme mauvaise traduction à l'époque (Ranma et Sailor Moon par exemple !).
Mais il y a eu largement mieux aussi (Nadia par exemple).

Pour ce qui est de Goldorak, je comprends tes réticences Veggie a acheter le manga si celui ci conserve les noms français.

Mais pour ma part, Goldorak est certainement la seule série avec Albator ou j'accepte les noms français des personnages pour le manga original.

Étrange de la part de Dynamic Visions d'avoir mélangé les noms français et japonais pour leur manga de Goldorak.
Car pour le manga de Cobra qu'ils avaient édité, ils ont gardé les noms originaux (Lady pour Armanoïde, Crystal Boy pour l'Homme de Verre, le Psychogun pour le Rayon Delta).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 04 Mai 2015 13:23    Sujet du message: Répondre en citant

Oh d'ailleurs cela me fait penser, le manga original de Goldorak par Go Nagai sort ce mois ci chez Black Box ! Tr?s content

Je vais le précommander de ce pas, il me le faut absolument ! Tr?s content

L'autre manga en 4 tomes dédié au robot Cornu m'attire moins, je n'aime d'ailleurs pas du tout le design du prince d'Euphor dans celui ci.
Cependant, je me souviens que, sur l'édition de Dynamic, il a bénéficié de couvertures magnifiques !
Elles étaient aussi belles que celles de Devilman !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 04 Mai 2015 13:26    Sujet du message: Répondre en citant

C'est vrai que le design d'Actarus est assez... particulier ! Il fait plus jeune et manque de charisme. Puis Kôji est encore plus ridicule que dans la série (au moins dans la série il avait un comportement ''normal''), là c'est devenu un sale pervers qui veut se faire Vénusia Choqué

Le manga de Go Nagai est bien sympathique. On sent sa patte niveau graphisme et mise en scène. Actarus/Daisuke m'a semblé aussi plus ''torturé" que dans la série, enfin une impression comme ça. Le seul souci c'est que le manga ne dure que quelques chapitres, du coup ça passe plus comme un bonus à la série TV. Mais je pense pas que tu seras déçu; j'ai acheté le tome japonais 3 euros ce jeudi dernier et j'ai beaucoup aimé.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
routin
Prince en exil


Inscrit le: 16 Sep 2004
Messages: 1045

MessagePosté le: 18 Juil 2015 18:30    Sujet du message: Répondre en citant

Le second box de l'édition Blu Ray de Goldorak est prévue pour le 4 Septembre :

https://www.anime-store.fr/as/Goldorak-Partie-2-Coffret-BluRay-produit-video-6659.html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Johnny B.
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 26 Avr 2015
Messages: 185
Localisation: Anglet

MessagePosté le: 19 Juil 2015 9:28    Sujet du message: Répondre en citant

Xanatos a écrit:


Pour Goldorak, il faudra un jour que j'essaye la VO (qui est, paraît il, plus crue que la VF), ceci dit, autant entendre Alcor dire des gros mots ne me dérangerait pas (surtout qu'il a en dit dans la VF, le fameux "Les salauds, ils massacrent les gosses" dans l'épisode 9 ), autant pour Actarus, cela me ferait bizarre de l'entendre profaner des insanités.

Je réagis tardivement... la VOST de Goldorak n'a pas de grossièretés, à part un "Ordure !" (je ne sais plus qui le prononce). Les "Kisama" d'Actarus ont été traduits par des "Misérable !".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ilgenio21
Poussin innocent


Inscrit le: 09 Aoû 2018
Messages: 6

MessagePosté le: 19 Aoû 2018 13:17    Sujet du message: goldorak conseil Répondre en citant

Salut à tous,
j'ai eu la mauvaise idée (crus-je...de génie) d'acheter naguère les coffrets DI...une catastrophe.
Je n'ai pas vu les coffrets AB...j'ai lu TOUS les commentaires que vous avez rédigés sur le sujet.
Question TRES simple : si je cherche une édition non censurée, avec les doublages de naguère...que dois-je privilégier : un coffret AB ou quelqu'un a-t-il un repack avec les images non censurées et le doublage 1er du nom ?

Merci de votre contribution...
_________________
goldorak GO
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kahlone
Empereur de l'Espace


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 7031
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 19 Aoû 2018 14:06    Sujet du message: Répondre en citant

Si tu cherches juste le doublage français d'origine et que tu n'es pas regardant quant à son traitement, les coffrets AB contiennent en effet la VF intégrale sans censure. Il faut juste savoir que cette VF a été un peu ralentie pour une raison jamais révélée. Du coup, si tu n'as qu'un lointain souvenir de la VF et que tu ne le sais pas, ça peut passer. Mais si tu es un habitué, tu ne finiras par n'entendre que ça et ça choque un peu quand tu connais par coeur Goldorak...
_________________
Retrouvez l'ensemble de mes courts métrages (thriller, comédie...) en location sur : https://vimeo.com/cyriletesse
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Forum Général Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Page 13 sur 14

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com