Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Adaptateurs
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 08 Nov 2016 20:10    Sujet du message: Répondre en citant

Thanks! Tr?s content
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 26 Déc 2016 23:52    Sujet du message: Répondre en citant

Après diffusion de "Capitaine Flam" sur Mangas, le générique crédite comme adaptateurs Gérard Salva et Marie-Cécile Riverain.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 27 Déc 2016 10:03    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup, c'est ajouté! Clin d'oeil
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
killoa
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 23 Avr 2013
Messages: 1605

MessagePosté le: 27 Déc 2016 11:20    Sujet du message: Répondre en citant

killoa a écrit:
Bon, puisque l'on passe la 1ere série sur Game One en ce moment, je n'ai trouvé qu'un seul nom et c'est un dénommé ''F.Boublil'' j'ignore son nom complet en F.




Ils ont rediffusé les 1ers épisodes, et son nom complet c'est Françoise Boublil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 27 Déc 2016 11:37    Sujet du message: Répondre en citant

Merci! Clin d'oeil
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Spider-Fan
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 21 Sep 2007
Messages: 113
Localisation: Loiret (45)

MessagePosté le: 15 Jan 2017 22:51    Sujet du message: Répondre en citant

Il est vrai que le travail de l'adaptateur, qui demeure encore plus dans l'ombre que celui des comédiens, est une étape des plus importantes dans la qualité de la version française.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy.
_________________
your friendly neighborhood Spider-Fan
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Ben3f
Justicier Masqué


Inscrit le: 03 Aoû 2014
Messages: 669

MessagePosté le: 16 Jan 2017 16:55    Sujet du message: Répondre en citant

Oh, le pire que j'ai pu voir à ce niveau en animation, c'est "My Little Pony: Les amies, c'est magique" où là, c'est difficile de savoir qui fait quoi, comme c'est crédité "Société Timecode".

J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre...
_________________
Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 17 Jan 2017 12:31    Sujet du message: Répondre en citant

Exact. Autant les comédien(ne)s Belges sont très bon(ne)s sur ce film (j'aime beaucoup l'interprétation de Laetitia Liénart dans le rôle de Sunset Shimmer qui est franchement très convaincante), autant il y a en effet plusieurs bourdes dans l'adaptation.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !

On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !

Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" ! Choqué

Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 05 Fév 2017 21:06    Sujet du message: Répondre en citant

Pour Tenkai Knights :

Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré.
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 05 Fév 2017 21:22    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, c'est ajouté!

De mon côté, j'ai trouvé les noms des adaptateurs de "Power Stone".
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 05 Avr 2017 15:08    Sujet du message: Répondre en citant

Laurence Salva a eu la gentillesse de me donner la liste des films de la licence "Dragon Ball" qu'elle a adaptés. Elle m'a précisé les titres provisoires de certains films et je vous les fait partager :

- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem)
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 05 Avr 2017 19:06    Sujet du message: Répondre en citant

Gib' (du site Animeguides) m'a donné les titres préparatoires des autres films:

Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.

Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 18 Avr 2017 19:12    Sujet du message: Répondre en citant

Ajout des adaptateurs sur la plupart des séries Hanna-Barbera des années 70 mais aussi "Candy", "Lady Oscar", "Les petits malins" et "Bioman".
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 19 Avr 2017 20:23    Sujet du message: Répondre en citant

Jean-Yves Jaudeau m'a donné à son tour une liste impressionnante de ce qu'il a adapté :
http://www.planete-jeunesse.com/staff-16680-jean-yves-jaudeau.html

Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail! Mort de rire )
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 04 Aoû 2017 19:28    Sujet du message: Répondre en citant

Le gérant de Timeline Factory m'a fourni la liste des adaptateurs des films 2 et 3 de "Sailor Moon" ainsi que des séries "Black Butler - Book of Circus" et "Black Butler - Book of Murder".

Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées. Clin d'oeil
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mauser91
Prince en exil


Inscrit le: 29 Mar 2010
Messages: 1083
Localisation: La Vallée du Vent

MessagePosté le: 27 Sep 2017 12:40    Sujet du message: Répondre en citant

Concernant Julia Recio (adaptatrice de Tom & Jerry), le vrai prénom de Lita Recio était Julia, probablement la même personne donc.
_________________
Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com